Статьи  >>  Литература
От: MilanaK


Опубликовано: Март 16, 2011

Другие произведения Калидасы

   Наряду с Калидасой многие поэты древней Индии создавали произведения по типу эпических поэм. Среди них Бхарави, написавший «Бой Арджуны», Магха и др.

Эпоха Калидасы, его предшественников и тех поэтов, которые были после него, отмечена пробуждением интереса к проблеме чувства. Это означает, что идеал героический начинает уступать место идеалу эстетическому. В этом плане особенно интересна поэма Калидасы «Облако - вестник».

В «Облако - вестник» Калидаса - художник большого таланта - достиг настоящего совершенства в изображении чувств. Человеческие переживания Калидаса раскрывал в тесной связи с индийской природой, которую он глубоко и проникновенно любил. Эта характерная черта творчества Калидасы находит выражение в лирической поэме «Облако - вестник». Эта поэма, появившаяся в английском переводе в начале XIX в., сразу привлекла к себе внимание поэтов и ученых Европы, па нее обратил внимание Гёте. Он писал: «Английский перевод «Облака - вестника» заслуживает всяческих похвал; даже первое знакомство с этим произведением сотворило эпоху в нашей жизни». Поэма переведена на многие языки 2, в том числе и на русский. Русский перевод принадлежит П. Г. Риттеру.

Несомненно, что до Калидасы были в Индии поэты - лирики. Видимо, раньше Калидасы жил оставшийся неизвестным автор поэмы «Разбитый сосуд», представляющей собой страстный монолог влюбленной женщины, удрученной горем разлуки. Но истоки лирики Калидасы и его предшественников надо искать значительно раньше. Они уходят к ведийским гимнам. Лиризм вставных эпизодов «Махабхараты» говорит о том, что этот род литературы существовал задолго до Калидасы. В процессе своего развития лирическая поэзия достигла в древней Индии большого совершенства и разнообразия форм и поэтических средств.

Сюжет небольшой лирической поэмы «Облако - вестник» весьма прост. Один из полубогов (якшей) был за какой - то проступок подвергнут наказанию - изгнанию на один год из волшебного царства владыки богатств. Томясь в разлуке и тоскуя о своей возлюбленной, якша обращается к облаку, плывущему с юга на север, и просит его передать привет любимой:

Вдали от милой, на горе, проведши больше полугода И утерявши с исхудалых рук запястья золотые, Он видит как - то летом облако, прильнувшее к вершине, Как слон, когда, согнувшись, хочет нанести удар пригорку.

Близка уж осень: чтоб придать своей супруге жизни силы, Он просит облако об участи своей ей весть доставить. И вот, почтив его цветами свежими, как подношеньем, Он молит ласково о ласковом супруги утешенье.

(Перевод П. Г. Риттера)

Вся поэма представляет собой монолог якши, адресованный облаку. Иными словами произведение посвящено полубогу, «лирическое действие» протекает в атмосфере мифа, реальность которого не вызывает у Калидасы как будто бы никаких сомнений, если бы не одна авторская ремарка, из которой ясно, что мифология здесь играет роль художественного приема, аллегории.

Но облако, созданье света, воздуха, воды, Как может вестником служить и передать живое слово? О том не думал, видно, якша, весь охваченный тоскою: Любви страданья отнимают ведь способность к рассужденыо.

(Перевод П. Г. Риттера)

Аллегоричность этого произведения еще и в том, что не только якша наделен человеческими чувствами, но его страстному любовному порыву вторит вся живая природа.

Начало поэмы представляет собой описание страданий влюбленного якши.

Поэтическое описание пути облака из центральной Индии до мифического царства владыки богатств, якобы расположенного в Гималаях, свидетельствует об обширных географических познаниях Калидасы. Видна здесь и искренняя, глубокая любовь Калидасы к родной земле, к се горам, долинам и рекам, к ее цветам и деревьям, ко всем живым существам, населяющим ее просторы. Калидаса рисует картины индийской природы, которая служит не только для изображения чувств, но и является основой образности, средством поэтического выражения человеческих переживаний.

Якша в словах, обращенных к облаку, наделяет горы, леса, реки способностью любить, страдать, радоваться.

Описание же сказочно прекрасного царства можно воспринять как изображение жизни верхушки индийского общества в трех резиденциях Гупт - Паталипутре, Айодхье и Удджайне, где царят роскошь и праздность, где единственное занятие - развлечения. Одной из них - Удджайне в поэме отводится особое место.

Тебе хоть и придется уклониться от пути на север, Но не минуй Удджаини с ее террасами, дворцами.

В Аванти, где в селеньях старцы повествуют о деяньях Удаяны, в столицу славную Удджаини отправься. Как будто для блаженных за заслуги мало царства Индры! И па земле еще для них есть уголок блаженный: там он!

(Перевод П. Г. Риттера)

Калидаса «приводит» облако в страну владыки богатств, где царит любовь, где все молоды и счастливы.

Там только слезы радости в очах сверкают, не печали, И только жар любви знаком: его свиданьем утоляют.

(Перевод П. Г. Риттера)

Калидаса писал о прекрасных и богатых землях, которые были его родиной, но являлись и владениями правящей династии Гупт.

Последняя часть поэмы перекликается с ее началом. Она посвящена любовным страданиям якши и тоске разлученной с ним его возлюбленной. Калидаса рисует образ возлюбленной якши, она среди красавиц мира«первое создание Брахмы». Величайшее мастерство Калидасы дало возможность ему показать в переживаниях влюбленных различные оттенки человеческой страсти. В этом сила эмоционального воздействия поэмы, композиционное построение которой подчинено задаче раскрытия чувства любви во всей его полноте.

В «Облако - вестнике» арсенал художественных изобразительных средств типичен для древнеиндийской поэзии: сравнения,эпитеты, метафоры взяты из богатейшей индийской природы (слон, пчела, павлин, чакравака, лотос, жасмин) и мифологии (небесная Ганга, пляска Шивы, лук Индры и т. п.).

«Они (глаза.Е. П.) закрылись: спит она иль нет... Как лотос в день туманный», «... облако, прильнувшее к вершине, как слон, когда, согнувшись, хочет нанести удар пригорку».

Одним из любимых тропов Калидасы было сравнение. Например, облако темное, «как темный плащ, облегший плечи плу - гоносца Баларамы».

Предвижу зрелище: как будто темной краской умащенный, Над белой, словно клык слона, вершиною горы поднявшись, Очам, от изумленья неподвижным, ты предстанешь дивно, Как темный плащ, облегший плечи плугоносца Баларамы.

(Перевод П. Г. Риттера)

Здесь, как и во многих других местах поэмы, Калидаса создаст контрастный образ: Баларама в отличие от своего брата, темного Кришны, светлый.

Органическая связь поэзии Калидасы с родной страной позволяет ему передать глубину чувств и создать яркие художественные образы. Он рисует ассоциативный образ реки. Река, обмелевшая от долгого отсутствия дождя, пожелтевшая от сухих листьев, упавших с деревьев,это женщина с волосами, заплетенными в косу, побледневшая от горя, утешить которую могут только объятия возлюбленного.

В разлуке исхудав, косою тонкой извивая струйки И потускнев от листьев, что поблекли и с дерев упали. Река тоску жены, в разлуке любящей, тебе представит: Твой долг теперь ее утешить и наполнить свежей влагой.

(Перевод П. Г. Риттера)

Когда облако (любовник) прольет дождь, тогда река (его возлюбленная) оживет от струй дождя (его объятий).

Поэма, в которой страстная и вместе с тем нежная любовь переплетается с грустью, кончается словами якши:

Здесь характерная для Калидасы символика: птица чакравака - пример супружской верности.

Ты не сказал мне «да», мой друг! Но я тебе поверю смело: Сужу не по словам, но твоему вверяясь благородству: Без слов испить воды своей даешь ты птичке чакравака Не словом отвечает благородный другу, а делами!

Из дружбы иль из жалости ко мне, несчастному в разлуке, жертве рока,

Исполни все, о друг, о чем прошу я искренно и скромно.

(Перевод П. Г. Риттера)

Мотив вестника встречался в «Махабхарате» и «Рамаяне». После Калидасы многие поэты Индии обращались к теме вестника и говорят о «линии вестника» в литературе Индии.

см. также:

Другие произведения Калидасы, эпические поэмы Индии других поэтов

«Род Рагху». «Рождение Кумары»

ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЛИРИКА И ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ КАЛИДАСА







Скрыть комментарии (0)

Извините, Ваш аккаунт не имеет доступа к добавлению комментариев.


« Вернуться
« «Род Рагху». «Рождение Кумары»Бхартрихари Лмару »

Картины Малевича
Картины Шагала
Мирискусство

  
Философские школы Китая

Литература Индии